Fixers

Makiko Segawa 瀬川牧子/Makiko Segawa

JFJN代表。『Al Jazeera』(カタール)、『France 24』(仏)、『El-Mund』(スペイン)、『ImaginationTV』(米)、『Channel News Asia』(シンガポール)、『magnum photos』など海外有力メディアの通訳兼コーディネイトを手がける/Local producer (fixer) for various Japanese magazines and oversea media such as Al-Jazeeah “The Stream”, Channel News Asia, ARTE, France 24, France Television Channel 3, Channel News Asia,HBO Vice, New Zealand Imagination TV, Magnaum photos etc.

 

仲村愛理/Airi Nakamura

コーディネーター、リサーチャー。沖縄県在住。コーディネート業務のほかに、沖縄での音楽イベントなどのプロデュースも行なっている。コーディネートでの専門分野は料理、文化、観光。全米で人気の料理人アントニー・ボウダインの料理旅番組(ANAスポンサー)に出演。オーストラリア出身の著名シェフ、ガイ・ターランドが案内する料理旅番組「Food To Die For-Tastemade」の撮影コーディネートなどを手がけている /A native Okinawan. Bilingual in English and Japanese. Fixer for oversea media and producer for interior design,  music events, parties and concerts in Okinawa. Specialized in coordinating Okinawan local food stories, culture and music. Worked as a fixer for Anthony Boudain’s Cuisine video program, “Food To Die For: Tastemade” show and other Okinawan epicurean stories for overseas media and chefs.

Chef Anthony Boudain in Okinawa episode/https://www.facebook.com/PartsUnknownCNN/videos/1729754717096433/?hc_ref=ARQqA-KsqSsBf-Ccq2Z2WUe68NKRvgD5YBtIXJH9Na5lTpwThDi_OPfrbRo3IfznWD0

Food To Die For:Tastemade in Okinawa/https://www.facebook.com/FoodToDieForByTastemade/videos/160194997907439/

 

devid

デイビット森/David Mori

コーディネーター。福島県のNPO法人『Global Mission Japan』所属。主に東日本大震災の被災地での通訳ガイドとして活動。『Grain Media』(英)、『Korea Times』(韓)、『ARTE』(仏独共同) などのメディアに協力。英語、日本語、ノルウェー語での通訳・コーディネートが可能/Works at Global Mission Japan, a nonprofit organisation based in Fukushima. As a coordinator, he regularly visits people living in temporary housing, and acts as a guide for volunteers from both Japan and overseas.Worked as a volunteer in disaster relief in 2011 for one year.Speaks fluent English, Japanese, and Norwegian.Some experience in working as a driver/interpreter (including Grain Media, Korea Times, ARTE, etc.)

 

%e3%83%80%e3%83%aa%e3%82%aa%e3%83%bb%e3%82%a4%e3%83%9e%e3%82%ba

ダリオ・イマズ/DARIO IMAZ

コーディネーター。アルゼンチン生まれ。日本在住。スペイン語、英語、日本語の通訳・翻訳などを行なっている。日本語能力試験1級。これまでにNHK、テレビ朝日、テレビ東京などに協力。

 

 

 

Elena Nakaiエレーナ 中井/Elena Nakai

東京を拠点として活動する通訳・翻訳者。ウクライナ出身。BBC(英)、NHK、日本テレビ、東京新聞など日本および海外メディアのプロジェクトを数多くサポート。英語・ロシア語・ウクライナ語・日本語の通訳・翻訳を行っている。/Tokyo based professional media interpreter&translator between the Japanese, English, Ukrainian and Russian languages. Contributed to the Japanese and Western media projects with The Tokyo Shimbun, NHK, Nippon TV,BBC.

 

波多野潤/Jun Hatano

コーディネーター。沖縄在住。中国語、英語、日本語の通訳・翻訳者。沖縄にあるマリンショップにて中華系の観光客の通訳、ガイドを努めている。これまでに『ruptly』(独)、『Three Six Zero Production』(シンガポール)、『スペイン国営放送』などのメディアに通訳、コーディネーターとして協力。/中文翻譯者 居住在日本沖繩 在沖繩一家水上活動公司幫華人旅客當翻譯,接待旅客已經做導遊 目前幫Reply (德國媒體)做英文日文翻譯 接中文,英文,日文翻譯工作/Based in Okinawa.Capable of Chinese, Japanese and English, as a translator, guide and fixer for Chinese tourists and oversea media in Okinawa.Worked as a coordinator assistant and translator for “Ruptly” (Germany), “Three Six Zero Production”(Singapore), “RTVE TV”(Spain) in the year of 2017.

 

Kanami Candy Sakura

佐倉花奈美/Kanami Candy Sakura

沖縄在住。ペルー生まれ。在ペルー日本大使公邸占拠事件にて共同通信社の記者アシスタント兼通訳を務める。スペイン語、ポルトガル語、英語、日本語の通訳・翻訳などを行っている。/Okinawa residents.Born in Peru she serves as a press assistant and interpreter for Kyodo News from the Peruvian ambassadors residence. She speaks Japanese, Spanish, Portuguese and English to professional translation level

 

Kim Shyheon

キム シヒョン/Kim Shyheon

映像プロデューサー&ディレクター。ソウル在住。国際衛星放送局『アリランTV』のプロデューサー。韓国や日本の歴史、文化、教育、米軍基地問題などを中心にドキュメンタリー映像を制作。セウォル号沈没事件も担当した。『KBS』『MBC』『EBS』などの韓国の放送局でも活躍中。企業CMなどのプロモーションビデオ制作も行なう。国際写真家集団『マグナムフォト』所属カメラマンの映像作品などもプロデュースした/12 year experienced producer and director covering all kinds of fields in documentaries of Korean and Japanese social, cultural, investigative, educational, historical issues of far east region, including cooperate video works. Capable of English and Korean. Her clients are such as Korean Broadcasting System ArirangTV, MBC, EBS. As the latest works, produced the film about the Magnum Photographers in the program named “I n Frame”, Arirang TV in English.

 

パク・キホ(朴基浩)/Kiho Park
フィクサー/フィルムメーカー。在日朝鮮・韓国人。日本在住。映像製作に取り組みながら、日本の若者を支援するためのNPOを創設。また、ソーシャルセクターや経営コンサルティング、ミュージシャンのPRマネージャーなども務めている。主に海外からのフリーランスジャーナリストやカメラマンの取材コーディネートを行ない、専門分野は「子どもの貧困」「日本における教育」「セックスワーカー」など。
Fixer/Filmmaker.3rd Generation of Japanese Korean, born in Japan. He built non-profit organization and was social entrepreneur. He now manages several client as business consultant, like social sector, corporations and also work as PR manager for Jazz musician. Besides doing consulting, he also make documentary and drama film. He also coordinate mainly freelance photographer and journalist. His coordination mainly focus on “Child poverty issue”, “education in Japan”, and “Sex Worker”.Capable of speaking Korean, Japanese and English.

 

Nathalie Kyoko Stucky

ナタリー・キョウコ・スタッキー/Nathalie Kyoko Stucky

Japan Subculture Research Center』編集長。政治・経済からサブカルチャーまで、東京を拠点に活動するジャーナリスト。『The Daily Beast』(米)、『Vice News』(米)、『Snatch Magazine』(仏)、『So Film Magazine』(仏)などの欧米メディアに寄稿。英語・フランス語・日本語での通訳兼コーディネートを手がける/Based in Tokyo, she is editor in chief of ‘Subculture Research Centre’ covering everything from political & economic issues to subculture. She’s also contributed to Western media such as “The Daily Beast” (the United States), “Vice News” (the United States), “Snatch Magazine” (France), “So Film Magazine” (Brans). Professional translation level in English, French, Japanese.
スクリーンショット 2015-11-09 23.10.49

宮腰由希子/Yukiko Miyagoshi

モスクワ大学国際政治学部卒業 。ロシア語通訳・翻訳者。ウクライナやロシアなどのメディアにフィクサー兼通訳として福島警戒区域をガイド。人道支援活動家としてフランス、グルジア、チェコ、ロシア、トルコ、アメリカなどのメディアに登場。紛争地域やチェルノブイリなどへの取材コーディネートも可能。現在は「Travel.jp」などに観光情報なども提供している/Specialist for Fukushima and Chernobyl media coverage.Graduated from Faculty of World Politics, Moscow State University in Russia.Capable of speaking Japanese and Russian.Experienced translator for TV news coverage and documentary such as NHK.Not only as a translator and fixer for the media, known for the distinguished international human right activist while she was a university student in Moscow and covered by a number of oversea media in France, Georgia, Russia, Japan, U.S and other countries.Since her age at 17, she has been long engaged in Chernobyl. Since 3.11, East Japan Great Earthquake, Tsunami and Fukushima Nuclear Accident in 2011, she has been visiting  Fukushima, in particular,Minamisoma city, 20-30 km zone away from the Fukushima Daichi Nuclear Power Plant. As a columnist, she is now contributing her articles about her experience on Chernobyl, Minamisoma city which are affected by radiation to Nikkei Business Online. She has guided some Russian/Ukrainian media inside 20 km prohibited zone around Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant. Not only limited to the conflict zone,the prohibited zone like in Chernobyl and Fukushima, she will accept job offers at ships off shore.